
Stora delar av de tidigare östra tyska provinserna tillhör idag Polen. Har du anor där, kan listan över polska namn på gamla tyska orter vara till hjälp. En annan översättningstabell från dagens polska ortsnamn till de tyska finns också tillgänglig.
G-gruppens Hans Krüger lyckades i sin forskning på Danzig.
Vidare har AOFF (Archiv ostdeutscher Familienforscher) ett värdefullt sökregister för gamla DDR och öster därom, i Baltikum, i Sudeterna osv. Det handlar i huvudsak om släkter som bott i dessa områden. De flesta av de angivna banden finns på GF, Genealogiska föreningen i Stockholm.
Hos Deutsche Historische Institut i Warzawa kan man finna en del om polska bibliotek och arkiv.
Nedan finner du uppgifter om beståndsöversiker och adresser till de viktigaste polska arkiven.
På senare tid har många polska arkiv skaffat egna hemsidor på internet. Webbsidorna är i huvudsak på polska, men ofta finns det engelskspråkiga versioner - och även några tyskspråkiga. På dessa sidor redogörs till exempel för arkivets historia, en beståndsöversikt och tips till besökaren.
Du kan finna en översikt över de polska arkiven med sökbara databaser Det finns också en förteckning av länkar till de olika arkivens hemsidor.
Archiwa Panstwowe w Polsce : przewodnik po zasobach / Oprac. zbiorowe
pod
red.Andrzeja Biernata i Anny Laszuk.
"Statsarkiven i Polen: Beståndsöversikter",
Warszawa: Naczelna Dyrekcja Archiwow Panstwowych/
Wydawnictwo DiG, 1998, 539 pp.;index, pp. 537-539.
ISBN 83-86643-17-X und 83-7181-029-6.
"Staatsarchiv Danzig - Wegweiser durch die Bestände bis zum Jahr 1945", utgiven (2000) av
Bundesinstitut für Ostdeutsche Kultur und Geschichte.
De polska statliga arkiven presenterar sig på nätet med adress och telefonnummer i en engelskspråkig version. Det gäller både nationella och regionala arkiv. Där finns också en karta över var de ligger. För att forska på ett polskt arkiv behöver man inte som tidigare (juli 2000) ha ett godkännande från Warszawa.
I kontakter med Polen kan det gå bra med att skriva på tyska eller engelska. Svaren kommer dock många gånger på polska. Men som många har funnit, är det besvärligt att få de rätta upplysningarna från polska myndigheter och arkiv, om man skriver på andra språk än polska. Attityden från de polska myndigheterna har emellertid ändrats på senare år. Numera har man förstått nödvändigheten av en förbättrad forskarservice, vilket vi upplever mycket positivt.
På G-gruppens medlemssidor finner du en mall med vilken du kan skriva förfrågningar till polska församlingar och arkiv
Det finns även en översättningstjänst som arbetar på helt ideella grunder, där man kan få hjälp med genealogiska texter på upp till 60 rader. Texten måste vara s.k. plain text, dvs oformaterad och utan bilagor. Fösta textraden måste innehålla från vilket språk och till vilket språk översättningen önskas enligt följande exempel: #GER>POL, där "#" är nödvändigt. De språk som översättningstjänsten hanterar är: Tjeckiska (CZE), engelska (ENG), franska (FRE), tyska (GER) och polska (POL).
Ditt e-brev skickar du till trans@genealogy.net. Efter en tid får du svar, men översättningtjänsten garanterar givetvis inte att överättningen är helt riktig. Vi får hoppas, att också svenska kommer med bland språken! Du kan läsa mer om tjänsten på deras webbplats.
Uppdaterad 2003-06-09. Copyright © 2002 Lars Craemer.